Quan lo rius de la fontana
s'esclarzis si cum far sòl
e par la flors aiglentina
e-l rossinholetz el ram
vòlf e refranh ez aplana
son dous chantar et afina
dreitz es qu'ieu lo mieu refranha
Amors de terra lonhdana
per vos totz lo còrs mi dòl
e no-n puèsc trobar mezina
si non au vostre reclam
ab atraich d'amor doussana
dinz vergièr o sotz cortina
ab dezirada compahna
Pus totz jorns m'en falh
aizina
no-m meravilh s'ieu n'aflam
quar anc genser crestiana
non fo ni Dieus non la vòl
Juzeva ni Sarrazina
ben es selh pagutz de mana
qui ren de s'amor guazanha
De dezir mos cors no fina
vas selha ren qu'ieu plus am
e cre que volers m'enguana
si cobezeza la-m tol
que pus es ponhens qu'espina
la dolors que ab joi sana
don ja non vuelh qu'om m'en planha
Senes breu de parguamina
tramet lo vers en cantan
en plana lengua romana
a'N Ugo Bru per Filhol
bo'm sap quar gent peitavina
de Berri e de Guizana
s'esjau per lieys e'n Bretanha
|
Quand l’eau de la fontaine
s’éclaircit comme elle fait
d’habitude,
que paraît la fleur églantine,
que le rossignol au rameau
roule, reprend et polit
son doux chant et l’affine,
à bon droit je reprends le mien.
Amour de terre lointaine,
pour vous, tout mon coeur est
dolent ;
et je ne peux trouver médecine
sinon à votre appel,
attiré par le doux amour,
au verger ou sous courtines,
de l’amie désirée .
Puisque toujours me manque
l’occasion
ce n’est merveille si je
m’enflamme,
car jamais plus gente chrétienne
ne fut, et Dieu ne le veut,
ni juive ni sarrazine!
Il est bien payé de manne
celui qui gagne un peu de son
amour.
Mon coeur ne finit de désirer
celle que j’aime plus que tout,
et je crois que mon vouloir m’abuse
si la convoitise me l’enlève.
Plus poignante qu’épine
est la douleur que soigne la joie
et je ne veux que l’on m’en plaigne
Sans bref de parchemin
je transmets ce vers en chantant,
en pleine langue romane,
à Uc le Brun par Filhol.
Il me plaît que gens de
Poitiers,
du Berry et de Guyenne
s’en réjouissent comme la Bretagne.
|