Quan lo rius de la fontana
s'esclarzis si cum far sl
e par la flors aiglentina
e-l rossinholetz el ram
vlf e refranh ez aplana
son dous chantar et afina
dreitz es qu'ieu lo mieu refranha
Amors de terra lonhdana
per vos totz lo crs mi dl
e no-n pusc trobar mezina
si non au vostre reclam
ab atraich d'amor doussana
dinz vergir o sotz cortina
ab dezirada compahna
Pus totz jorns m'en falh
aizina
no-m meravilh s'ieu n'aflam
quar anc genser crestiana
non fo ni Dieus non la vl
Juzeva ni Sarrazina
ben es selh pagutz de mana
qui ren de s'amor guazanha
De dezir mos cors no fina
vas selha ren qu'ieu plus am
e cre que volers m'enguana
si cobezeza la-m tol
que pus es ponhens qu'espina
la dolors que ab joi sana
don ja non vuelh qu'om m'en planha
Senes breu de parguamina
tramet lo vers en cantan
en plana lengua romana
a'N Ugo Bru per Filhol
bo'm sap quar gent peitavina
de Berri e de Guizana
s'esjau per lieys e'n Bretanha
|
Quand lÕeau de la fontaine
sÕclaircit comme elle fait
dÕhabitude,
que parat la fleur glantine,
que le rossignol au rameau
roule, reprend et polit
son doux chant et lÕaffine,
bon droit je reprends le mien.
Amour de terre lointaine,
pour vous, tout mon coeur est
dolent ;
et je ne peux trouver mdecine
sinon votre appel,
attir par le doux amour,
au verger ou sous courtines,
de lÕamie dsire .
Puisque toujours me manque
lÕoccasion
ce nÕest merveille si je
mÕenflamme,
car jamais plus gente chrtienne
ne fut, et Dieu ne le veut,
ni juive ni sarrazine!
Il est bien pay de manne
celui qui gagne un peu de son
amour.
Mon coeur ne finit de dsirer
celle que jÕaime plus que tout,
et je crois que mon vouloir mÕabuse
si la convoitise me lÕenlve.
Plus poignante quÕpine
est la douleur que soigne la joie
et je ne veux que lÕon mÕen plaigne
Sans bref de parchemin
je transmets ce vers en chantant,
en pleine langue romane,
Uc le Brun par Filhol.
Il me plat que gens de
Poitiers,
du Berry et de Guyenne
sÕen rjouissent comme la Bretagne.
|