Ps vesem que lĠivern sĠirais
e part se del tems amoros
que non aug ges voutas ni
lais
dels auzels per vergers folhos
per lo freit del brun temporal
non laisserai un vers a
far
e dirai alques mon talan
Lonc desirier e greu
pantais
nĠai agut al cr cobeitos
ves cela qui suau me trais
mas anc ves li non fui
greignos
anz la portava el cr leial
molt fui leugiers a enganar
mas peccat nĠaia de lĠaman
No gens per autrĠ orglh no.m
lais
de sĠamor don tan sui coitos
e conosc ben com ben mi pais
e fui galiatz ad estrs
las remasutz sui del cabal
quĠanc per autra non volg
ponhar
per me ni per mon drgoman
Tot meschavatz car a gran fais
me teng dna quan pensa de vos
et quant nĠaug parlar mĠes
esglais
et ja jorn no.m serai gaujos
quĠeu sui iratz de vostre lau
et ai ji de vostre blasmar
e plason me tuit vostre dan
Non psc mudar que no.n biais
ves aquel ji tant orglhos
quĠanc non vi orglh non abais
quan plus en poja melhs cai jos
et es fls qui ve e qui au
e si non sab son melhs triar
e nĠa el siecle dĠaquels tan
Hui mais sĠen fenhan drutz e
lais
cel qui non estan enoios
quĠa totz lĠesfenis e lo lais
per s que no.n soi poderos
ps poder no.i sai ben ni mal
ben es dreitz quĠm lo desampar
et ai perdut mon afan
|
Puisque je vois que lĠhiver
sĠirrite
et que sĠloigne le temps
amoureux,
que je nĠentends ni froissements
dĠailes
ni chants dĠoiseaux dans les
vergers feuillus,
dans le froid du temps sombre
je ferai un pome
et je dirai mon dsir...
JĠai eu, en mon coeur avide
longs dsirs et rves lourds
pour celle qui doucement mĠa
trahit,
pourtant, jamais contre elle je
nĠai murmur,
loyal, je la portais dans mon coeur,
je fus trs facile tromper,
bien que de (la part)
lĠamant il nĠy ait faute!
Aucun autre orgueil ne
mĠloigne
de son amour dont je suis si
brlant
et je sais bien comment elle mĠa
pay :
elle sĠest bien moque de
moi !
hlas! je suis rest en son
pouvoir,
car jamais pour une autre je
nĠai voulu lutter,
ni pour moi, ni pour mon
Drogoman*!
Tout cela me mine et grand
peine je tiens
Dame, quand je pense
vous,
quand jĠentend parler de vous,
cela me transperce,
jamais plus je ne serai
joyeux,
je suis irrit de votre loge,
votre blme me met en joie,
tout ce qui vous fait mal mĠest
plaisant !
Je ne peux mĠempcher de me
dtourner
de cette joie si orgueilleuse :
car jamais je nĠai vu orgueil
qui ne soit abaiss,
et plus haut il monte, plus bas
il tombe!
CĠest folie de voir et
dĠentendre
et de ne savoir pourtant
choisir le meilleur,
en ce monde, des fous ce genre,
il y en a tant !
Dsormais quĠils sĠen fassent
accroire, galants et vilains,
eux qui ne sont pas ennuyeux !
Car, jĠen ai fini avec elle,
eux tous je la laisse
puisque je ne suis pas puissant
!
Quand du pouvoir on ne sait ni
bien ni mal,
cĠest bon droit quĠon
lĠabandonne,
et moi jĠy ai perdu ma peine !
*Drogoman : drogman dans les pays du
levant, origine smitique, arabe tourjoumn, du grec byzantin dragoumanos
interprte,fran.truchement
1 vx interprte
2 personne qui exprime les intentions dĠ1
autre, lui sert dĠ intermdiaire
cf Drogoman senher seigneur Truchement
P Becy voit le senhal dĠAlphonse II
DĠAragon protecteur du pote
|