accueil

 

les musiciens

 

calendrier

 

extraits musicaux

 

photos

 

textes

 

 

 

syrinx

 P˜s vesem que lĠivern sĠirais                                 Peire Vidal

 

 

 

 

P˜s vesem que lĠivern sĠirais

e part se del tems amoros

que non aug ges voutas ni lais      

dels auzels per vergers folhos

per lo freit del brun temporal   

non laisserai un vers a far       

e dirai alques mon talan

 

Lonc desirier e greu pantais     

nĠai agut al c˜r cobeitos                            

ves cela qui suau me trais      

mas anc ves li non fui greignos     

anz la portava el c˜r leial

molt fui leugiers a enganar

mas peccat nĠaia de lĠaman

 

No gens per autrĠ org˜lh no.m lais

de sĠamor don tan sui coitos

e conosc ben com ben mi pais

e fui galiatz ad estr˜s

las remasutz sui del cabal

quĠanc per autra non volg ponhar

per me ni per mon dr˜goman

 

Tot meschavatz car a gran fais

me teng d˜na quan pensa de vos

et quant nĠaug parlar mĠes esglais

et ja jorn no.m serai gaujos

quĠeu sui iratz de vostre lau

et ai j˜i de vostre blasmar

e plason me tuit vostre dan

 

Non p˜sc mudar que no.n biais

ves aquel j˜i tant org˜lhos

quĠanc non vi org˜lh non abais

quan plus en poja melhs cai jos

et es f˜ls qui ve e qui au

e si non sab son melhs triar

e nĠa el siecle dĠaquels tan

 

Hui mais sĠen fenhan drutz e lais

cel qui non estan enoios

quĠa totz lĠesfenis e lo lais

per s˜ que no.n soi poderos

p˜s poder no.i sai ben ni mal

ben es dreitz quĠ˜m lo desampar

et ai perdut mon afan

 

Puisque je vois que lĠhiver sĠirrite

et que sĠŽloigne le temps amoureux,

que je nĠentends ni froissements dĠailes 

ni chants dĠoiseaux dans les vergers feuillus,

dans le froid du temps sombre

je ferai un pome

et je dirai mon dŽsir...

 

JĠai eu, en mon coeur avide

longs dŽsirs et rves lourds

pour celle qui doucement mĠa trahit,

pourtant, jamais contre elle je nĠai murmurŽ,

loyal, je la portais  dans mon coeur,

je fus trs facile ˆ tromper,

bien que de (la part) lĠamant  il nĠy ait faute!

 

Aucun autre orgueil ne mĠŽloigne

de son amour dont je suis si bržlant      

et je sais bien comment elle mĠa payŽ :

elle sĠest bien moquŽe de moi !

hŽlas! je suis restŽ en son pouvoir,

car jamais pour une autre je nĠai voulu lutter,

ni pour moi, ni pour mon Drogoman*!

 

Tout cela me mine et ˆ grand peine je tiens

Dame, quand je pense ˆ vous,        

quand jĠentend parler de vous, cela me transperce,

jamais plus je ne serai joyeux,                   

je suis irritŽ de votre Žloge,

votre bl‰me me met en joie,

tout ce qui vous fait mal mĠest plaisant !       

 

Je ne peux mĠempcher de me dŽtourner          

de cette joie si orgueilleuse :

car jamais je nĠai vu orgueil qui ne soit abaissŽ,   

et plus haut il monte, plus bas il tombe!

CĠest folie de voir et dĠentendre

et de ne savoir pourtant choisir le meilleur,

en ce monde, des fous ce genre, il y en a tant !

 

DŽsormais quĠils sĠen fassent accroire, galants et vilains,

eux qui ne sont pas ennuyeux !

Car, jĠen ai fini avec elle, ˆ eux tous je la laisse

puisque je ne suis pas puissant !                

Quand du pouvoir on ne sait ni bien ni mal,

cĠest ˆ bon droit quĠon lĠabandonne,

et moi jĠy ai perdu ma peine !

 

 

 

 

*Drogoman : drogman dans les pays du levant, origine sŽmitique, arabe tourjoum‰n, du grec byzantin dragoumanos interprte,fran.truchement

1 vx interprte

2 personne qui exprime les intentions dĠ1 autre, lui sert dĠ intermŽdiaire

 cf Drogoman senher seigneur Truchement

P Becy voit le senhal dĠAlphonse II DĠAragon protecteur du pote

 

 

 

 

T e n s o  e l e c t r i c a   l'eretja experiŽna cansos dels trobadors /